Бледный огонь






Одно из самых парадоксальных, технически виртуозных и сложных для понимания произведений Владимира Набокова, роман «Бледный огонь» был написан в 1960-1961 годах и сразу после публикации весной 1962 года вызвал множество разноречивых откликов — от упреков в абсолютной нечитабельности до признания высочайшим достижением литературы XX века. В содержании «Бледного огня» получили развитие мотивы, реалии и сюжетные ходы неоконченного русскоязычного романа Набокова «Solus Rex», тогда как форма книги (999-строчная автобиографическая поэма университетского преподавателя Джона Шейда, снабженная редакторским предисловием, пространным комментарием и именным указателем) живо напоминает о рождавшемся в те же годы масштабном труде писателя — комментированном переводе пушкинского «Евгения Онегина». На протяжении всей книги Набоков предельно затемняет проблему авторства различных ее частей и реальности существования основных ее персонажей, ведет изощренную, многоуровневую игру литературными, историческими, мифологическими аллюзиями и многоязычными каламбурами. Выявление и анализ этих подтекстов - начинающихся уже с заимствованного у Шекспира названия романа и одноименной поэмы, — породили по прошествии времени обширную научную литературу. В настоящем издании книга публикуется в переводе, осуществленном в 1983 году вдовой писателя Верой Набоковой. .
Go to description and details| Publisher | Азбука |
| Series | Вечные книги |
| Pages | 352 |
| Language | Русский |
| ISBN | 978-5-389-09286-0 |
Одно из самых парадоксальных, технически виртуозных и сложных для понимания произведений Владимира Набокова, роман «Бледный огонь» был написан в 1960-1961 годах и сразу после публикации весной 1962 года вызвал множество разноречивых откликов — от упреков в абсолютной нечитабельности до признания высочайшим достижением литературы XX века. В содержании «Бледного огня» получили развитие мотивы, реалии и сюжетные ходы неоконченного русскоязычного романа Набокова «Solus Rex», тогда как форма книги (999-строчная автобиографическая поэма университетского преподавателя Джона Шейда, снабженная редакторским предисловием, пространным комментарием и именным указателем) живо напоминает о рождавшемся в те же годы масштабном труде писателя — комментированном переводе пушкинского «Евгения Онегина». На протяжении всей книги Набоков предельно затемняет проблему авторства различных ее частей и реальности существования основных ее персонажей, ведет изощренную, многоуровневую игру литературными, историческими, мифологическими аллюзиями и многоязычными каламбурами. Выявление и анализ этих подтекстов - начинающихся уже с заимствованного у Шекспира названия романа и одноименной поэмы, — породили по прошествии времени обширную научную литературу. В настоящем издании книга публикуется в переводе, осуществленном в 1983 году вдовой писателя Верой Набоковой. .
| Publisher | Азбука |
| Series | Вечные книги |
| Pages | 352 |
| Language | Русский |
| ISBN | 978-5-389-09286-0 |
| Cover | Твёрдый переплёт |
| Paper | Офсет |
| Finishes | Частичная лакировка |
| Illustrations | Без иллюстраций |
| Dimensions | 123 × 206 × 20 mm |
| Weight, g | 366 |