Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии








Знаете ли вы, чем пришлось пожертвовать, чтобы любимая игра заговорила на вашем языке? Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности. Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести». Вы узнаете: - В каких муках на свет появлялись английские версии игр серии Final Fantasy. - Откуда у GTA: San Andreas столько «потраченных» переводов на русский. - Зачем пираты из «Фаргуса» придумывали играм провокационные названия. - Какие невыполнимые задачи ставят перед локализаторами Хидэо Кодзима и Хидэтака Миядзаки. - Почему названия песен в Cyberpunk 2077 адаптировались аж семью разными способами. - Как с китайского на русский переводятся Honkai: Star Rail и другие игры HoYoverse. «Невероятно глубокое исследование, выходящее далеко за пределы русскоязычного геймдева. История и эволюция культуры адаптации игр для мировых рынков, слоэности, нюансы и курьёзы. А бонусом: честные рассказы из первых уст от непосредственных участников процессов». — Елена Худенко, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация» и канала «Вавилонская рыбка»
Go to description and details| Publisher | Эксмо |
| Series | Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн |
| Pages | 320 |
| Language | Русский |
| ISBN | 978-5-04-205982-7 |
Знаете ли вы, чем пришлось пожертвовать, чтобы любимая игра заговорила на вашем языке? Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности. Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести». Вы узнаете: - В каких муках на свет появлялись английские версии игр серии Final Fantasy. - Откуда у GTA: San Andreas столько «потраченных» переводов на русский. - Зачем пираты из «Фаргуса» придумывали играм провокационные названия. - Какие невыполнимые задачи ставят перед локализаторами Хидэо Кодзима и Хидэтака Миядзаки. - Почему названия песен в Cyberpunk 2077 адаптировались аж семью разными способами. - Как с китайского на русский переводятся Honkai: Star Rail и другие игры HoYoverse. «Невероятно глубокое исследование, выходящее далеко за пределы русскоязычного геймдева. История и эволюция культуры адаптации игр для мировых рынков, слоэности, нюансы и курьёзы. А бонусом: честные рассказы из первых уст от непосредственных участников процессов». — Елена Худенко, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация» и канала «Вавилонская рыбка»
| Publisher | Эксмо |
| Series | Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн |
| Pages | 320 |
| Language | Русский |
| ISBN | 978-5-04-205982-7 |
| Cover | Твёрдый переплёт |
| Dimensions | 162 × 13 × 235 mm |
| Weight, g | 500 |