Переводимость - непереводимость: Былое и думы... = Translatability - Untranslatability: Yesteryears and Thoughts... : монография






Настоящая монография представляет собой 2-е переработанное и дополненное издание, в котором в расширенном варианте описывается целостная теория апории «переводимости — непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации любого вида письменного межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании «закономерных переводческо-языковых соответствий» всех степеней с «вольным набором» личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации «непереводимостей» оригиналов различных текстотипов и их жанров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения «форенизированной» или «доместифицированной» коммуникации. В научный оборот дополнительно вовлечен более широкий круг исследователей, занимающихся искомой проблемой. Детализирована научно-теоретическая и методологическая исследовательская база феномена «переводимость — непереводимость». Обновлено изложение основных положений монографии в ее обзоре на английском языке. В приложении представлены рецензии, полученные на 1-е издание книги. Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.
Go to description and details| Publisher | Флинта |
| Pages | 248 |
| Language | Русский, Английский |
| ISBN | 978-5-9765-5862-5 |
Настоящая монография представляет собой 2-е переработанное и дополненное издание, в котором в расширенном варианте описывается целостная теория апории «переводимости — непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации любого вида письменного межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании «закономерных переводческо-языковых соответствий» всех степеней с «вольным набором» личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации «непереводимостей» оригиналов различных текстотипов и их жанров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения «форенизированной» или «доместифицированной» коммуникации. В научный оборот дополнительно вовлечен более широкий круг исследователей, занимающихся искомой проблемой. Детализирована научно-теоретическая и методологическая исследовательская база феномена «переводимость — непереводимость». Обновлено изложение основных положений монографии в ее обзоре на английском языке. В приложении представлены рецензии, полученные на 1-е издание книги. Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.
| Publisher | Флинта |
| Pages | 248 |
| Language | Русский, Английский |
| ISBN | 978-5-9765-5862-5 |
| Cover | 7Б - твердая (плотная бумага или картон) |
| Paper | Офсет |
| Illustrations | Черно-белые |
| Dimensions | 155 × 18 × 215 mm |
| Weight, g | 410 |