В защиту художественного перевода






В книге собраны статьи В. А. Козаровецкого разных лет о принципах художественного перевода поэтических текстов повышенной сложности с ярко выраженным стилем, с игрой слов или пародийных текстов. Для наглядности используется сравнительный анализ различных переводов на русский язык одних и тех же произведений стихов Бёрнса и Бараташвили, шекспировских сонетов, стихов Реквиема по Шекспиру. Книга написана в форме воспоминаний-(ме)муаров и предназначена для студентов, преподавателей филологических и лингвистических факультетов и гуманитарных университетов, для любителей русской и зарубежной поэзии, а также для интересующихся историей советской литературы.
Перейти к описанию и характеристикам| Издательство | ИД Казаров |
| Страниц | 240 |
| Язык | Русский |
| ISBN | 978-5-91822-032-0 |
В книге собраны статьи В. А. Козаровецкого разных лет о принципах художественного перевода поэтических текстов повышенной сложности с ярко выраженным стилем, с игрой слов или пародийных текстов. Для наглядности используется сравнительный анализ различных переводов на русский язык одних и тех же произведений стихов Бёрнса и Бараташвили, шекспировских сонетов, стихов Реквиема по Шекспиру. Книга написана в форме воспоминаний-(ме)муаров и предназначена для студентов, преподавателей филологических и лингвистических факультетов и гуманитарных университетов, для любителей русской и зарубежной поэзии, а также для интересующихся историей советской литературы.
| Издательство | ИД Казаров |
| Страниц | 240 |
| Язык | Русский |
| ISBN | 978-5-91822-032-0 |
| Обложка | Мягкий переплёт |
| Размеры | 120 × 11 × 162 mm |
| Вес, г | 170 |