Из истории французских переводов "Божественной комедии": XVIII-XX вв. Выпуск 62








В настоящем издании собраны статьи, посвященные различным аспектам переводческой рецепции "Божественной Комедии" во Франции в XVIII-XX вв. Исследуя французские переводы поэмы, автор основывается на идеях и аналитическом инструментарии новейших направлений в переводоведении, исходящих из представления о переводе как неизбежном "этноцентричном насилии" над переводимым текстом. Затрагиваемые сюжеты включают обзор французских переводов "Комедии", сопоставление переводческой рецепции поэмы в XIX в. в России и Франции, историко-культурные аспекты перевода обсценных выражений, переводческие стратегии Андре Пезара. .Книга адресована литературоведам и всем, интересующимся историей и теорией перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Перейти к описанию и характеристикам| Издательство | РГГУ |
| Серия | Чтения по истории и теории культуры м |
| Страниц | 130 |
| Язык | Русский |
| ISBN | 978-5-7281-1675-2 |
В настоящем издании собраны статьи, посвященные различным аспектам переводческой рецепции "Божественной Комедии" во Франции в XVIII-XX вв. Исследуя французские переводы поэмы, автор основывается на идеях и аналитическом инструментарии новейших направлений в переводоведении, исходящих из представления о переводе как неизбежном "этноцентричном насилии" над переводимым текстом. Затрагиваемые сюжеты включают обзор французских переводов "Комедии", сопоставление переводческой рецепции поэмы в XIX в. в России и Франции, историко-культурные аспекты перевода обсценных выражений, переводческие стратегии Андре Пезара. .Книга адресована литературоведам и всем, интересующимся историей и теорией перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
| Издательство | РГГУ |
| Серия | Чтения по истории и теории культуры м |
| Страниц | 130 |
| Язык | Русский |
| ISBN | 978-5-7281-1675-2 |
| Обложка | Мягкий переплёт |
| Размеры | 140 × 6 × 200 mm |
| Вес, г | 170 |